Todd’s Challenge: Answer key and Model translation

We are back with a model translation for yesterday’s challenge. Are you ready to check your progress? Take a look!

(If you missed the challenge, you can check it out here)

Translate the following text into Portuguese.

A story went the rounds about a San Franciscan white matron who refused to sit beside a Negro civilian on the streetcar, even after he made room for her on the seat. Her explanation was that she would not sit beside a draft dodger who was a Negro as well. She added that the least he could do was fight for his country the way her son was fighting on Iwo Jima. The story said that the man pulled his body away from the window to show an armless sleeve. He said quietly and with great dignity, “Then ask your son to look around for my arm, which I left over there. (…)

“It was awful to be Negro and have no control over my life. It was brutal to be young and already trained to sit quietly and listen to charges brought against my color with no chance of defense. We should all be dead. I thought I should like to see us all dead, one on top of the other. A pyramid of flesh with the whitefolks on the bottom, as the broad base, then the Indians with their silly tomahawks and teepees and wigwams and treaties, the Negroes with their mops and recipes and cotton sacks and spirituals sticking out of their mouths.”

Source: Maya AngelouI Know Why the Caged Bird Sings (1969)

Follow these easy steps to success in the translation sections:

1. Read the text one time through, making no marks, and determine what style of language is being used.

Style: Literary style

2.Determine what the text’s overall theme is.

Theme: Black America – Discrimination

3. Read the text a second time through and highlight all “lexical chunks”, that is, all groups of words that would produce one single meaning.
Ex: “draft dodger” – a person who refuses to be forcefully enlisted into the military to fight in a war

Key expressions are highlighted in blue:

A story went the rounds about a San Franciscan white matron who refused to sit beside a Negro civilian on the streetcar, even after he made room for her on the seat. Her explanation was that she would not sit beside a draft dodger who was a Negro as well. She added that the least he could do was fight for his country the way her son was fighting on Iwo Jima. The story said that the man pulled his body away from the window to show an armless sleeve. He said quietly and with great dignity, “Then ask your son to look around for my arm, which I left over there. (…)

“It was awful to be Negro and have no control over my life. It was brutal to be young and already trained to sit quietly and listen to charges brought against my color with no chance of defense. We should all be dead. I thought I should like to see us all dead, one on top of the other. A pyramid of flesh with the whitefolks on the bottom, as the broad base, then the Indians with their silly tomahawks and teepees and wigwams and treaties, the Negroes with their mops and recipes and cotton sacks and spirituals sticking out of their mouths.

4. Translate the text, paying close attention to the following points:

Direct translation: translate word for word without paying attention to groups of words with a single meaning
False Cognates: same word in the other language, but with a different meaning
Portuguese imposition upon English
Grammar: verb tenses, prepositions, word order, word form/spelling

5. Compare your result to the model translation in the answer key to see if you avoided these pitfalls.

English Portuguese
A story went the rounds about a San Franciscan white matron who refused to sit beside a Negro civilian on the streetcar, even after he made room for her on the seat. Her explanation was that she would not sit beside a draft dodger who was a Negro as well. She added that the least he could do was fight for his country the way her son was fighting on Iwo Jima. The story said that the man pulled his body away from the window to show an armless sleeve. He said quietly and with great dignity, “Then ask your son to look around for my arm, which I left over there. (…)

 


 

 

 

“It was awful to be Negro and have no control over my life. It was brutal to be young and already trained to sit quietly and listen to charges brought against my color with no chance of defense. We should all be dead. I thought I should like to see us all dead, one on top of the other. A pyramid of flesh with the whitefolks on the bottom, as the broad base, then the Indians with their silly tomahawks and teepees and wigwams and treaties, the Negroes with their mops and recipes and cotton sacks and spirituals sticking out of their mouths.”

 

 

Uma história surgiu/circulou sobre uma matrona/matriarca branca de São Francisco que se recusou a sentar ao lado de um cidadão/civil negro no/em um bonde (not “ônibus”), mesmo depois dele abrir/que ele abriu/ceder espaço para ela no banco. A explicação dela era/foi de que ela não se sentaria ao lado de um desertor/fugitivo de guerra que também era negro. Ela acrescentou que o mínimo que ele poderia fazer era lutar pelo seu país, do mesmo do jeito que o filho dela estava lutando na Ilha de Iwo Jima. A história disse/continuou/Conta a história que o homem afastou o seu corpo da janela para mostrar uma manga de camisa sem braço. Ele disse silenciosamente/calmamente e com muita/grande dignidade, “Então pede para o seu filho achar o/procurar por meu braço, que deixei por lá”. (…)

 

Era terrível ser negro/a e não ter nenhum controle sobre minha vida. Era brutal/cruel ser jovem e já preparado/treinado/a a sentar-me quieto/a e escutar às acusações feitas contra a minha raça/cor sem chance de defesa. Nós todos deveríamos estar mortos. Eu pensei/achei que gostaria de ver todos nós mortos, um em cima do outro. Um pirâmide de carne com os brancos na parte mais baixa/no fundo/do fundo, como a base principal/ampla, depois os Índios com os seus machados absurdos/ridículos e cabanas e tendas e tratados/acordos/pactos, os Negros com seus esfregões e receitas e sacos de algodão e músicas religiosas/espirituais saindo de suas bocas.”

 

MODEL TRANSLATION:

Uma história circulou sobre uma matrona branca de São Francisco que se recusou a sentar ao lado de um cidadão negro em um bonde, mesmo depois dele ceder espaço para ela no banco. A explicação dela foi de que ela não se sentaria ao lado de um desertor de guerra que também era negro. Ela acrescentou que o mínimo que ele poderia fazer era lutar pelo seu país, do mesmo do jeito que o filho dela estava lutando na Ilha de Iwo Jima. Conta a história que o homem afastou o seu corpo da janela para mostrar uma manga de camisa sem braço. Ele disse calmamente e com grande dignidade, “Então pede para o seu filho procurar pelo meu braço, que deixei por lá”. (…)

Era terrível ser negro/a e não ter nenhum controle sobre minha vida. Era brutal ser jovem e já treinado a sentar-me quieto e escutar às acusações feitas contra a minha cor sem chance de defesa. Nós todos deveríamos estar mortos. Eu pensei que gostaria de ver todos nós mortos, um em cima do outro. Um pirâmide de carne com os brancos na parte mais baixa, como a base ampla, depois os Índios com os seus machados ridículos e suas cabanas e tendas e pactos, os Negros com seus esfregões e receitas e sacos de algodão e músicas religiosas saindo de suas bocas.”

Anúncios

Um comentário sobre “Todd’s Challenge: Answer key and Model translation

  1. Pingback: Todd’s Challenge: Portuguese Translation |

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s