Todd’s Challenge: English Translation

Hello, hello! How about we try a English translation for this week’s challenge? Read the text below carefully and follow the steps suggested.

Best of luck!

(You can check the answer key for this challenge here)

Translate the following text into Portuguese.

O crioléu protestou contra a música do Tiririca, mas ele também tem cabelo ruim e os dois pés na cozinha… Só nessa frase fiz duas referências racistas e uma racista e elitista, e no entanto é uma frase pitoresca e singelamente brasileira. O tiririca tem toda a razão em estar espantado com a reação à sua música. Ele é um artista popular que se criou ouvindo e usando essa linguagem sem que ninguém, nem os negros, achasse ruim. E não só em circo do interior. Até hoje, em programas humorísticos da TV, o negro é caricaturado como um simples ou um grotesco. E o judeu é invariavelmente um usurário, quando não se confunde com um outro lugar comum do preconceito popular, o turco da prestação. E o japonês é sempre um bobo que ri de tudo, né? São estereótipos que sobreviveram do Brasil rural e da sua discriminação grosseira do imigrante e do outro, atravessaram a modernização forçada pela TV e hoje, finalmente, precisam se conhecer e se explicar. Eram tão inconscientes que durante todos estes anos conviveram com a ficção de que não há racismo no Brasil. No caso do negro, a mistura inconsciente de candura e repulsa com que ele é tratado ainda é a mesma do tempo da escravatura, pois o escravo não era outra coisa senão um bicho doméstico.

Source: Veríssimo, Luis Fernando. A Versão dos Afogados: Novas Comédias
da Vida Pública
. 2ª ed. Porto Alegre: L&PM, 1997. p.225.

 

Follow these easy steps to success in the translation sections:

1. Read the text one time through, making no marks, and determine what style of language is being used.
Style:

 

 

2. Determine what the text’s overall theme is.
Theme:

 

 

3. Read the text a second time through and highlight all “lexical chunks”, that is, all groups of words that would produce one single meaning.
draft dodger” – a person who refuses to be forcefully enlisted into the military to fight in a war

 

 

4. Translate the text, paying close attention to the following points:

Direct translation: translate word for word without paying attention to groups of words with a single meaning
False Cognates: same word in the other language, but with a different meaning
Portuguese imposition upon English
Grammar: verb tenses, prepositions, word order, word form/spelling

 

 

5. Compare your result to the model translation in the answer key to see if you avoided these pitfalls.

Anúncios

Um comentário sobre “Todd’s Challenge: English Translation

  1. Pingback: Todd’s Challenge: Answer key |

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s